воскресенье, 27 апреля 2014 г.
О, как же наша жизнь сложна,
Непредсказуема порою.
Со дня рожденья нас она
Тревожит странною игрою…
Едва подумал: «Повезло!..»,
Но взять не успеваешь счастье, -
Оно, как будто бы назло,
Упав, расколется на части!..
Гордишься кем-то: «Верный друг!..»,
А он – перекопав дорогу,
Злорадно ждет, когда же вдруг
Ты упадешь, сломаешь ногу…
А тот, кого врагом считал
И на кого косился взглядом, -
В твою защиту смело встал
И принял бой с тобою рядом!..
А этот вот – интеллигент,
Какой-то неприметный, хворый, –
Вдруг стал в критический момент
Тебе надежною опорой…
Да, жизнь воистину сложна!
Еще загадывать при этом
Загадки любит нам она…
Но как свести судьбу с ответом?..
Савва Тарасов «Поступь»
Тарасов Савва
Т 19
Поступь/Савва Тарасов авторизов. пер. с якут. Владимира Гордеева. -Якутск: Бичик, 2006. -112с. (Писатели земли Олонхо)
ISBN 5-7696-2562-7 (в пер.)
В настоящий сборник народного поэта Саввы Тарасова вошли стихи, переведенные на русский язык на стыке веков. Современные читатели в стихах поэта найдут отклики на многие животрепещущие вопросы того времени. Жить, как сын своего времени, не мог мог оставаться от этих вопросов.
УДК 821.512.157-1.03=161.1
ББК 84(2Рос=Як)-5
Стихи С.П.Данилова

Ты взойди на зеленые горы,
Где лучей предрассветная дрожь.
В час, когда пламенеют просторы,
Ты всегда в моем сердце поешь.
Благодатные звездные ночи
Далеко над полями горят.
Невозможное счастье пророча,
О тебе, о тебе говорят.
Нежный ветер с родимой сторонки -
Как дыханье твое у щеки.
Словно голос твой, чистый и звонкий, -
Растеклись по земле ручейки.
И куда б ни глядел я весною,
Всюду взор твой веселый ловлю.
Ты всегда, ты всегда предо мною,
Потому что тебя я люблю.
Перевод В.Шаргунова
В родных местах.
Мы ни о чем судьбу не просим.
С улыбкой светлой
На устах
Стоит в прохладной роще
Осень.
Сияньем
Вольной синевы
Пустых тревог рассеяв смутность,
Моей остывшей головы
Осенняя
Коснулась мудрость.
О ясность -
С зорким этим днем,
И строгость -
В просеках бескрайних,
И трезвость -
В воздухе,
Хмельном
От крепких заморозков ранних.
И струй серебряных
Затор,
Берущий в зимних снах
Начало.
И то, что вдруг
Во весь простор,
Как в мае,
Солнце заиграло.
Всегда
Горит в моей крови
Огонь
Разлуки и свободы.
И птичка яростной любви
Всегда летит
Среди природы.
И так мучительно любим
Прощальный свет
Родного края,
Как будто сами мы летим,
Глаза
счастливо закрывая...
Перевод В.Шаргунова
Подписаться на:
Сообщения (Atom)