воскресенье, 27 апреля 2014 г.


О, как же наша жизнь сложна,
Непредсказуема порою.
Со дня рожденья нас она
Тревожит странною игрою…

Едва подумал: «Повезло!..»,
Но взять не успеваешь счастье, -
Оно, как будто бы назло,
Упав, расколется на части!..

Гордишься кем-то: «Верный друг!..»,
А он – перекопав дорогу,
Злорадно ждет, когда же вдруг
Ты упадешь, сломаешь ногу…

А тот, кого врагом считал
И на кого косился взглядом, -
В твою защиту смело встал
И принял бой с тобою рядом!..

А этот вот – интеллигент,
Какой-то неприметный, хворый, –
Вдруг стал в критический момент
Тебе надежною опорой…

Да, жизнь воистину сложна!
Еще загадывать при этом
Загадки любит нам она…
Но как свести судьбу с ответом?..


Савва Тарасов «Поступь»


Обложка

Тарасов Савва
Т 19
    Поступь/Савва Тарасов авторизов. пер. с якут. Владимира Гордеева. -Якутск: Бичик, 2006. -112с. (Писатели земли Олонхо)
ISBN 5-7696-2562-7 (в пер.)

    В настоящий сборник народного поэта Саввы Тарасова вошли стихи, переведенные на русский язык на стыке веков. Современные читатели в стихах поэта найдут отклики на многие животрепещущие вопросы того времени. Жить, как сын своего времени, не мог мог оставаться от этих вопросов.
УДК 821.512.157-1.03=161.1
ББК 84(2Рос=Як)-5



Стихи С.П.Данилова




Друг, взойди на зеленые горы

Ты взойди на зеленые горы,
Где лучей предрассветная дрожь.
В час, когда пламенеют просторы,
Ты всегда в моем сердце поешь.

     Благодатные звездные ночи
     Далеко над полями горят.
                     Невозможное счастье пророча,
                     О тебе, о тебе говорят.

           Нежный ветер с родимой сторонки -
           Как дыханье твое у щеки.
           Словно голос твой, чистый и звонкий, -
           Растеклись по земле ручейки.

                  И куда б ни глядел я весною,
                  Всюду взор твой веселый ловлю.
                  Ты всегда, ты всегда предо мною,
                  Потому что тебя я люблю.


Перевод В.Шаргунова



Нам хорошо
В родных местах.
Мы ни о чем судьбу не просим.
С улыбкой светлой 
На устах
Стоит в прохладной роще
Осень.

Сияньем 
Вольной синевы
Пустых тревог рассеяв смутность,
Моей остывшей головы
Осенняя
Коснулась мудрость.

О ясность - 
С зорким этим днем,
И строгость - 
В просеках бескрайних,
И трезвость - 
В воздухе,
Хмельном
От крепких заморозков ранних.

И струй серебряных
Затор,
Берущий в зимних снах
Начало.
И то, что вдруг
Во весь простор,
Как в мае,
Солнце заиграло.

Всегда
Горит в моей крови
Огонь
Разлуки и свободы.
И птичка яростной любви
Всегда летит
Среди природы.

И так мучительно любим
Прощальный свет
Родного края,
Как будто сами мы летим,
Глаза
счастливо закрывая...
Перевод В.Шаргунова